[个人翻译]爱之十四行诗 第十一首 / Love Sonnet XI

——Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达, 诗歌原文为西语,中文译自英语译本,部分诗句参考西语原文,见下)

 

我渴慕你的双唇,你的声音,你的发丝。
我饥渴难耐,在街道中悄然徘徊。
面包不能令我饱腹,黎明叫我无所适从。整日,
我捕猎你行云流水的步伐。

我渴求你欢畅的笑声,
你丰收麦色的双手,
渴求你白石般的指甲,
我想要吞食你如同杏仁的肌肤。

我想要吞食你俏丽身躯上闪烁的阳光,
傲然面孔上姣好的鼻,
我想要吞食你睫毛下稍纵即逝的阴影。

于是我如饥似渴地逡巡,嗅探着暮光,
捕猎着你,你那颗灼热的心,
就像基德拉锥荒原上的一只美洲狮。

 
 

英语译文:

I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
I hunt for the liquid measure of your steps.

I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.

I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,

and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.

Translation done by Stephen Tapscott

 

西语原文:

Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.

Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.

Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas

y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.

评论(1)
热度(92)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 暗子 / Powered by LOFTER